cookies
Мы используем куки, чтобы пользоваться сайтом было удобно
cookies
Настройки куки
Файлы cookie, необходимые для корректной работы сайта, всегда включены.
Другие файлы cookie можно настраивать.
Необходимые файлы cookie
Эти файлы cookie необходимы для того, чтобы вы могли пользоваться сайтом и его функциями. Их нельзя отключить. Они устанавливаются в ответ на ваши запросы, такие как настройка ваших предпочтений конфиденциальности, вход в систему или заполнение форм.
Аналитические файлы cookie
Disabled
Эти файлы cookie собирают информацию, чтобы помочь нам понять, как используются наши веб-сайты или насколько эффективны наши маркетинговые кампании, или чтобы помочь нам настроить наши веб-сайты для вас. Список аналитических файлов cookie, которые мы используем, см. здесь.
Рекламные файлы cookie
Disabled
Эти файлы cookie предоставляют рекламным компаниям информацию о вашей активности в Интернете, чтобы помочь им предоставлять вам более релевантную онлайн-рекламу или ограничивать количество показов рекламы. Эта информация может быть передана другим рекламным компаниям. Список рекламных файлов cookie, которые мы используем, см. здесь.

РЕФЕРЕНТ-ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕПОДГОТОВКИ
  • НАЧАЛО ОБУЧЕНИЯ
    ОКТЯБРЬ 2025
  • СТОИМОСТЬ ПРОГРАММЫ
    00,00 рублей
  • ОБЪЕМ ПРОГРАММЫ
    1200 часов / 7 семестров
  • ФОРМА ОБУЧЕНИЯ
    Очно, по расписанию
ВЫДАВАЕМЫЙ ДОКУМЕНТ
Диплом о профессиональной переподготовке
КОМУ ПОДОЙДЕТ ПРОГРАММА
  • Лингвисты и переводчики
    • Кто хочет расширить свои навыки, освоив не только общий, но и профессионально-ориентированный перевод (технический, экономический).
    • Переводчики, стремящиеся к карьерному росту в корпоративной или государственной среде.
    01
  • Специалисты, работающие в международной среде
    • Менеджеры, юристы, инженеры, врачи, которым необходимо вести деловую переписку, участвовать в переговорах или работать с документацией на иностранном языке.
    • Госслужащие и дипломаты, взаимодействующие с иностранными партнерами
    02
  • Ассистенты и референты руководителей
    • Кто поддерживает работу топ-менеджеров в международных компаниях и должен владеть деловым и профессиональным переводом
    03
  • Фрилансеры и предприниматели
    • Переводчики-фрилансеры, желающие повысить свою ценность на рынке, освоив узкоспециализированные виды перевода.
    • Бизнесмены, ведущие дела с зарубежными партнерами и нуждающиеся в навыках самостоятельного перевода документов и контрактов.
    04
  • Сотрудники, планирующие карьерный рост
    • Те, кто хочет расширить свои компетенции и претендовать на более высокие должности.
    05
  • Студенты и выпускники
    • Выпускники языковых и неязыковых вузов, желающие получить практическую специальность с возможностью работы в международных организациях.
    06
РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ
Способность проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков
Способность воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе
Способность владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранном языке с учетом его фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка
Способность адекватно применять правила построения речи на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм
Способность владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным
Способность распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка
Способность осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
Способность применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
Способность осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода
Способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода
Способность правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода.
Способность владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
Способность работать с материалами различных источников, осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы
УЧЕБНЫЙ ПЛАН
Итого - 1200 часов
(аудиторная + самостоятельная работа)
480 часов
480 часов
Модуль 1. Практический курс разговорного иностранного языка
1.1. Countries, nationalities and languages.
1.2. Personal information. Family (describing people- appearance and character). Personal appearance. Clothes. Personal history. Biography.
1.3. At home. My favourite room.
1.4. Jobs and lifestyle. Routines. Time.
1.5. Education. Skills and abilities. Likes and dislikes.
1.6. Places, locations, towns.
1.7. Food. Eating out.
1.8. Buying things. Prices.
1.9. Travel. Holydays. Movement and action.
1.10. The press and media.
1.11. Time. Weather and seasons.
1.12. Politics and public instructions.
1.13. Sports. Health and medicine
1.14. The arts.
1.15. The environment
420 часов
420 часов
Модуль 2. Практический курс делового иностранного языка (иностранный язык для бизнеса и коммерции)
2.1. Виды собственности. Виды компаний и их структуры. Кадры
2.2. Устройство на работу (резюме, сопроводительное письмо, собеседование)
2.3. Основы менеджмента
2.4. Основы маркетинга (импорт, экспорт). Реклама. Бизнес и связь с общественностью. Успех в бизнесе
2.5. Бизнес и окружающая среда
2.6. Деловой этикет и этика в общении. Деловое общение: а) Разговор по телефону б) Презентация (продукта, компании) в) Переговоры г) Деловая корреспонденция
2.7. Банковская система
2.8. Фондовая биржа
2.9. Деловой русский язык
300 часов
300 часов
Модуль 3. Основы теории перевода. Практический курс профессионально-ориентированного перевода.
3.1. Теория перевода и особенности перевода НТЛ.
3.2. Лексико-семантические трудности перевода
3.3. Грамматические трудности перевода
3.4. Основные виды обработки информации.
3.5. Виды НТЛ и особенности их перевода.
3.6. Особенности перевода русского научно-технического текста на английский язык
ЗАПИСАТЬСЯ
ЗАПОЛНИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ФОРМУ
ПРЕПОДАВАТЕЛИ
  • Тюкина Людмила Александровна
    Заведующая кафедрой
    Иностранные языки
    кандидат филологических наук
    +7 (915) 973-72-93; latyukina@ystu.ru
  • Алыев Эльнур Фарман оглы
    Ассистент кафедры
    Иностранные языки
  • Галушко Мария Алексеевна
    Ассистент кафедры
    Иностранные языки
  • Исаева Евгения Геннадьевна
    Ассистент кафедры
    Иностранные языки
  • Кириллова Елена Борисовна
    Старший преподаватель
    Иностранные языки
  • Крамная Екатерина Сергеевна
    Старший преподаватель
    Иностранные языки
  • Мамонтова Ярослава Романовна
    Ассистент кафедры
    Иностранные языки
  • Мельникова Ксения Александровна
    Старший преподаватель кафедры
    Иностранные языки
  • Морева Надежда Александровна
    Старший преподаватель кафедры
    Иностранные языки
УСЛОВИЯ ОБУЧЕНИЯ
Предоставить следующие документы с заполнением договора
  • При наличии образования
    • Копия документа об образовании
    • Копия СНИЛС
    • Копия документа, подтверждающего факт изменения ФИО
  • Для студентов
    • Справка об обучении
    • Копия СНИЛС
    • Копия документа, подтверждающего факт изменения ФИО
  • Минимальный набор группы
    7 человек
УЧЕБНЫЕ ОФИСЫ
г. Ярославль, Корпус Г - Московский проспект, 88